close

你會翻譯【How are you 】嗎 ? 我想...各位的英文應該還可以.... 日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話 某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才施教。 江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」 然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文的意思?」 結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答: 李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握,於是回答說: 「這句話的意思是不是『怎麼?……是…… 你?」 註: How= 怎麼  are= 是  you= 你 總書記聽後,有點! 哭笑不得 ,但又不便發作,只好說: 「再來一句試試 …『 How old are you ?』」 再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說: 「 ………… 怎麼老是你?………… 」 中國為了2008奧運!為了提昇全民水平!發明一些無厘頭的英文讀音妙譯, 謹舉其較神奇的翻法如後: Sentimental 山東饅頭 Electronic 伊拉克戳你 Digital 低級透了 Sometimes 三太子 Come on ! Let's go ! 快馬拉死狗 不過最離譜的是 ── What's your name?! 竟然翻成---- 「花枝魷魚麵」!......................... ......................... ......................................................................................................................... ................ .............

arrow
arrow
    全站熱搜

    salmanlg490 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()